←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Safi Kaskas   
And We admitted them into Our mercy, for they were truly righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَدۡخَلۡنَـٰهُمۡ فِی رَحۡمَتِنَاۤۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝٨٦
Transliteration (2021)   
wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
M. M. Pickthall   
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Safi Kaskas   
And We admitted them into Our mercy, for they were truly righteous.
Wahiduddin Khan   
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men
Shakir   
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality.
T.B.Irving   
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
Abdul Hye   
And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous.
The Study Quran   
We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous
Talal Itani & AI (2024)   
We embraced them in Our mercy, for they were among the righteous.
Talal Itani (2012)   
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous
Dr. Kamal Omar   
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous
M. Farook Malik   
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous
Muhammad Sarwar   
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people
Muhammad Taqi Usmani   
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous
Shabbir Ahmed   
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality
Dr. Munir Munshey   
And We admitted them into Our mercy. They were all righteous
Syed Vickar Ahamed   
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers
Abdel Haleem   
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous
Abdul Majid Daryabadi   
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous
Ahmed Ali   
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good
Aisha Bewley   
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Ali Ünal   
We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness
Ali Quli Qara'i   
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous
Hamid S. Aziz   
And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous
Musharraf Hussain   
We blessed them with prophethood. They were righteous
Maududi   
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Mohammad Shafi   
And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones.
Rashad Khalifa   
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous
Maulana Muhammad Ali   
And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous
Bijan Moeinian   
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people
Faridul Haque   
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity
Sher Ali   
And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious
Amatul Rahman Omar   
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous
George Sale   
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers
Edward Henry Palmer   
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous
John Medows Rodwell   
And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous
N J Dawood (2014)   
To Our mercy We admitted them, for they were upright men

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We admitted them into Our mercy for they truly were of the righteous.
Munir Mezyed   
And We admitted them into Our Mercy, for they were truly righteous.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We admitted them into Our mercy, for they are of the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We entered them into Our mercy; indeed, they are of the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
Samy Mahdy   
And We entered them into our mercy. Surely, they were among the righteous.
Sayyid Qutb   
We admitted them to Our grace, for they were among the righteous.
Ahmed Hulusi   
We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We admitted them into Our Mercy; verily they were of the righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right
Mir Aneesuddin   
And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones.
The Wise Quran   
And We made them enter into Our mercy; indeed, they were of the righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
OLD Literal Word for Word   
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous
OLD Transliteration   
Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena